Welcome to Người Việt Năm Châu. Chúc tất cả Anh Chị Em một ngày b́nh yên, may mắn và hạnh phúc... XIN ĐỪNG QUÊN: Hơn 80 triệu đồng bào VN đang bị nhốt trong cái nhà tù lớn mệnh danh XHCNVN của lũ quốc tặc Việt cộng ...

Trang Chính Diễn Đàn About NVNC Một Góc Phố Một Góc Phố US MGP phpBB Lư Lạc Long
Pḥng Phát Thanh VietKey Online NVNC Làm Quen Cyber Cafe Văn Học Nghệ Thuật Xă Hội Tin Tức Thời Sự
Go Back   NGƯỜI VIỆT NĂM CHÂU > 3. NGHỆ THUẬT > Góc Khoa Học - Tâm Linh - Phong Thủy > Thế Giới Tâm Linh
FAQ Members List Calendar Mark Forums Read

Thế Giới Tâm Linh Những câu chuyện về tâm lư siêu h́nh mà khoa học vẫn chưa giải thích được

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 07-30-2009, 02:41 AM
Aquamarine's Avatar
Aquamarine Aquamarine is offline
Spiritual awareness
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2,295
Thanks: 2
Thanked 9 Times in 9 Posts
Default Yêu Nữ - Marguerite Yourcenar

Yêu Nữ

Marguerite Yourcenar


Dịch giả : ????



Hắn đứng chân trần trên cát, dưới ánh nắng nóng bức và mùi tanh nồng của hải cảng, dưới tấm bạt mỏng của một quầy cà phê nhỏ. Chiếc quần màu hung cũ mèm của hắn ngắn tới chỗ mắt cá chân, hai bàn chân hắn dài chai sạm và nứt nẻ, những ngón tay mềm mại trước đây giờ đă thô ráp như đá.


Chiếc sơ-mi hắn mặc có màu xanh nhạt hài hoà với sắc trời bạc phếch trong nắng hè chói chang. Hắn đưa cánh tay phải ra một cách cương ngạnh và khó chịu, như muốn yêu cầu khách tới thăm các viện bảo tàng phải bố thí mới được chiêm ngưỡng. Những tiếng lắp bắp ngô nghê bật ra từ cái miệng mở to, để lộ hai hàm răng trắng loá của hắn.


- Gă câm điếc à?

- Gă không điếc đâu.


Jean Demetriadis, chủ nhân của các xưởng sản xuất xà pḥng lớn trên đảo, lợi dụng lúc hắn đang lơ đăng nh́n về phía biển, thả một đồng drachme (tiền Hy Lạp cổ) xuống nền quán trơn nhẵn. Tiếng leng keng rất khẽ và gần như tắt ngay do lớp cát mịn vương trên nền quán vẫn chui vào đôi tai của gă hành khất. Hắn nhặt vội đồng bạc kim loại trắng rồi lập tức đứng lại như cũ, trầm tư và buồn rầu, như con hải âu đậu trên bến cảng.


- Gă không điếc đâu - Jean Demetriadis lặp lại rồi đặt xuống trước mặt ḿnh một ly nước bă nhớt và đen đă uống gần một nửa. Gă hành khất Panegyotis này đă bị câm lúc mười tám tuổi v́ đă gặp lũ ma Nerayder.



Một nụ cười mỉm hiện trên đôi môi Panegyotis khi hắn nghe nhắc đến tên ḿnh. Hắn tỏ ra không hiểu ư nghĩa lời nói của người kia, người mà hắn lờ mờ nhận là người bảo trợ của ḿnh, nhưng hắn chỉ cảm nhận được qua giọng nói, chứ không phải ngôn từ. Hài ḷng v́ biết người ta đang nói về ḿnh hắn càng hy vọng được thêm một lần bố thí nữa nên lặng lẽ ch́a tay ra phía trước, giống như vẻ sợ sệt của con chó khi nó khẽ chạm chân vào gối ông chủ để nhắc ông ta đừng quên cho nó ăn.

- Hắn là con trai của một trong những gia đ́nh nông dân khá giả nhất làng tôi - Jean Demetriadis nói tiếp - họ là những người giàu thực sự. Cha mẹ hắn có những cánh đồng mênh mông, một ngôi nhà lỗng lẫy bằng đá khối, một vườn cây ăn trái xum xuê, một vườn rau xanh tốt, một chiếc đồng hồ báo thức đặt trong bếp, một ngọn đ èn cháy sáng suốt ngày đ êm trước bức tường treo đầy ảnh thánh, nghĩa là họ có đủ thứ cần thiết. Người ta có thể nói về Panegyotis là, trước mặt hắn lúc nào cũng có ổ bánh ḿ nóng gịn cho đến trọn đời.

Đối với hắn con đường đă mở sẵn ở phía trước dù là con đường Hy Lạp bụi cát, gập ghềnh sỏi đá, nhưng vẫn có tiếng chim hót véo von. Hắn đă hứa hôn với con gái của vị bác sĩ thú y, một cô bé ngoan làm việc trong xưởng của tôi; v́ hắn rất đẹp trai nên có hàng đống nhân t́nh ở cái xứ sở đầy những cô gái thèm khát yêu đương này; người ta c̣n đồn rằng hắn đă vụng trộm với vợ của ông linh mục; mà nếu như điều đó có thật th́ ông linh mục cũng chẳng trách hắn v́ ông vốn không mấy yêu phụ nữ và cũng chẳng quan tâm ǵ đến vợ ḿnh, vả lại cô nàng luôn tỏ ra sẵn sàng với bất kỳ ai.

Các vị thử h́nh dung hạnh phúc của thằng Panegyotis xem: nào là t́nh yêu của những người đẹp, sự ghen tỵ của bọn đ àn ông và đôi khi cả sự thèm khát của họ nữa, nào là chiếc đồng hồ bạc và hàng ngày lại thay một chiếc sơ mi trắng tinh, nào là đĩa cơm chiên thịt vào bữa trưa và nước màu xanh lam ngát hương xức trước bữa ăn tối. Nhưng hạnh phúc vốn thật mong manh: khi nó không bị con người hay hoàn cảnh phá huỷ th́ lại bị những bóng ma đe doạ. Có thể quư vị c̣n chưa biết ḥn đảo của chúng tôi vốn lắm chuyện bí ẩn. Ma ở đây không giống với lũ ma quỷ phương Bắc của quư vị, nghĩa là chỉ xuất hiện lúc nửa đ êm và ban ngày sống ở nghĩa địa đâu. Bọn ma ở đây không thèm khoác tấm choàng trắng và chúng th́ có da thịt hẳn hoi. Nhưng chúng nguy hiểm hơn cả những hồn ma người chết, những người ít ra đă từng biết sống, biết đau khổ là thế nào.

Những con ma Nereyder ở nơi này vừa trong trắng lại vừa xấu xa, khi th́ bảo vệ lúc th́ phá huỷ con người. Những vị thần đă chết từ lâu và các bảo tàng chỉ c̣n giữ lại những cái xác bằng cẩm thạch của họ. Rồi, một buổi sáng tháng Bảy, hai con cừu của cha Panagyotis giở chứng quay cuồng. Nạn dịch lan rất nhanh trong đ àn thú và mảnh sân đất nện trước nhà chẳng bao lâu đă biến thành nơi cách ly bầy gia súc bị bệnh. Ngay giữa trưa nóng bỏng Panegyotis một ḿnh đi t́m vị bác sĩ thú y ở bên kia sườn núi Xanh Êli, trong một làng nhỏ cạnh bờ biển. Đến chiều tối hắn vẫn chưa về. Cha Panegyotis rất lo cho hắn; người ta đă sục sạo khắp làng và các thung lũng lân cận, nhưng đều vô ích; suốt đ êm đám phụ nữ cầu nguyện tại ngôi nhà thờ trong làng, nơi chỉ là một kho chứa cỏ được thắp sáng bằng vài chục ngọn nến. Tối hôm sau, vào giờ nghỉ, cánh đ àn ông ngồi bên bàn ở sân làng trước một ly cà phê, một cốc nước và một th́a mứt, th́ thấy hắn, một gă Panegyotis khác lạ, thay đổi tới mức như vừa từ cơi chết trở về. Đôi mắt hắn lấp lánh như chỉ c̣n tṛng trắng, hai tháng sốt rét cũng không thể làm cho hắn vàng khè như thế. Một nụ cười làm méo xệch cặp môi của hắn khiến cho lời nói không thoát ra được. Tuy nhiên, hắn vẫn chưa bị câm hoàn toàn. Những tiếng ngắc ngứ bật ra khỏi miệng hắn như tiếng của một nguồn nước sắp tắt.


- Ma Nereyder... Các cô... Nereyder... đẹp lắm... Trần truồng... Người tóc vàng... Tóc vàng.


Đó là những lời duy nhất mà người ta có thể nghe hắn nói. Nhiều lần, trong những ngày tiếp theo, người ta thấy hắn vẫn c̣n lẩm bẩm một ḿnh: "Tóc vàng... Người tóc vàng..." cứ như hắn đang vuốt ve một tấm lụa. Rồi sau đó lịm tắt. Mắt hắn không c̣n lấp lánh nữa, cái nh́n trở nên xa vắng và bất động một cách lạ lùng; hắn chiêm ngưỡng mặt trời không chớp mắt; có lẽ hắn đă t́m thấy khoái cảm khi quan sát vầng thái dương vàng chói ấy.

Tôi có mặt ở làng trong mấy tuần đầu tiên phát bệnh của hắn: không sốt, cũng chẳng có một triệu chứng ǵ là cảm nắng hay lên cơn. Cha mẹ hắn đưa hắn đến một tu viện nổi tiếng ở gần đấy để trừ tà; hắn ngoan ngoăn, để mặc người ta muốn làm ǵ th́ làm, nhưng từ lễ tế ở nhà thờ, thuật xông khói hương lẫn những ma thuật của các mụ phù thuỷ trong làng đều không thể tống ra khỏi hắn những nữ thần điên rồ xinh đẹp. Rồi cuộc sống hắn cứ tuần tự trôi đi; hàng ngày hắn vẫn kiên nhẫn tới nơi các nơi ma nữ hiện h́nh: ở đó có một nguồn nước mà đôi khi những người đánh cá ghé lại lấy nước ngọt, một thung lũng sâu và một nương cây vả, nơi bắt đầu một con đường chạy xuống biển. Người ta nghĩ rằng sẽ thấy trong lớp cỏ gầy những dấu chân phụ nữ, những chỗ cỏ rạp xuống do thân người đ è lên. Họ h́nh dung ra cảnh cậu con trai làng bị tiếng cười nói của phụ nữ đánh động, như người đi săn chợt nghe thấy tiếng vỗ cánh; những cô gái xinh đẹp nâng cánh tay ngà lấm tấm lớp lông tơ vàng ươm chắn ngang ánh mặt trời; bóng lá thấp thoáng trên khuôn ngực trần, cặp vú trắng với đôi núm đỏ hồng chứ không phải màu xanh tím; rồi Panegyotis hôn ngấu nghiến vào tóc họ, hắn có cảm tưởng như đang nhấm nháp mật ong và rạo rực ham muốn khoái lạc.

Loài ma Nereyder đă dâng tặng chàng thanh niên cuồng si một thế giới đ àn bà khác hẳn với những cô gái trên đảo, và khác biệt với những con vật cái. Các nường đă cho hắn cái mơn man mới lạ, sự mệt mỏi diệu kỳ và lấp lánh hạnh phúc. Người ta đồn rằng hắn vẫn không ngừng gặp các nường vào những trưa nóng nực, lúc những con quỷ đẹp mê hồn ấy lang thang t́m t́nh yêu: và dường như hắn đă mê tới mức quên cả mặt vị hôn thê, mà mỗi lần gặp nàng hắn đều quay mặt như tránh một con khỉ đột; hắn khạc nhổ khi vợ ông linh mục đi qua khiến bà phải khóc suốt vài tháng mới b́nh tâm lại.

Lũ ma ấy đă làm hắn mụ mẫm đi rồi lôi hắn vào ṿng xoáy tṛ chơi của chúng. Rồi hắn không làm việc nữa; hắn cũng không bận tâm đến thời gian; hắn trở thành kẻ hành khất để có thể ăn bất cứ khi nào hắn đói. Hắn lang thang trên đảo, cố tránh những con đường lớn; hắn chui vào trong nương rẫy và rừng thông ẩm thấp; Người ta bảo rằng một bông hoa nhài cài trên vách đá khô hoặc một viên sỏi trắng đặt dưới gốc cây trắc bá đều là mật hiệu mà hắn có thể giải mă ra thời gian và địa điểm của lần hẹn ḥ sắp tới với lũ ma xinh đẹp. Những người nông dân cũng kháo nhau rằng hắn không hề già đi; họ khó ḷng đoán được hắn đang ở tuổi mười tám hay bốn mươi. Nhưng đầu gối hắn đă run, và hồn phách hắn đă ra đi vĩnh viễn không bao giờ trở lại và cả tiếng nói nữa, cũng sẽ không bao giờ xuất hiện trên đôi môi hắn.


- Nhưng mà này, Jean, vợ Demetriadis nói một cách bực dọc, ông có cho rằng Panegyotis đă thực sự thấy con ma Nereyder không?


Jean Demetriadis không đáp, ông ta đang bận nhổm người trên ghế để đáp lại lời chào kiêu hănh của ba cô gái nước ngoài đang đi qua. Ba cô gái Mỹ mặc y phục trắng nhún nhẩy đi trên bến cảng ngập nắng, theo sau là một ông phu khuân vác già gập lưng dưới sức nặng của chiếc bao tải thực phẩm mà các nàng vừa mua ở chợ; giống như những cô bé vừa tan trường, họ nắm tay nhau bước đi. Một cô trong số họ để đầu trần, có mấy cành sim nhỏ gài lên mái tóc hung, c̣n cô thứ hai đội chiếc mũ rơm rộng vành kiểu Mê-hi-cô, và cô thứ ba đội một chiếc khăn bông, đeo kính râm to che gần kín mặt như một chiếc mặt nạ. Ba cô gái trẻ này muốn định cư ở đảo, họ đă mua một ngôi nhà cách xa đường cái: ban đ êm họ dùng đinh ba bắt cá ngay trên con thuyền riêng của họ và vào mùa thu họ đi săn chim cút. Họ không giao du với ai và tự lo liệu lấy cuộc sống; họ sống cách biệt hẳn để tránh những lời dèm pha mà có lẽ họ c̣n khó chịu hơn cả những điều vu khống. Tôi thử quan sát xem Panegyotis có ném cái nh́n theo mấy cô gái không, nhưng vô ích; đôi mắt hắn lơ đăng, trống vắng và không một chút loé sáng: rơ ràng hắn không thừa nhận những con ma Nereyder của hắn mặc quần áo đàn bà.

Đột nhiên, hắn cúi xuống nhanh nhẹn nhặt một đồng drachme mà chúng tôi vừa ném xuống, và tôi nhận thấy có một vật duy nhất trên lớp lông thô của chiếc áo thuỷ thủ mà hắn khoác hờ hững trên vai, một bằng chứng không thể chối căi được: đó là một sợi tơ, một sợi tơ mảnh của mái tóc vàng óng đàn bà.
Reply With Quote
  #2  
Old 07-30-2009, 02:56 AM
chieunhatnang's Avatar
chieunhatnang chieunhatnang is offline
Đi Nhặt Niềm Tin
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 3,978
Thanks: 11
Thanked 24 Times in 13 Posts
Default Re: Yêu Nữ - Marguerite Yourcenar

Nhắm mắt vô tặng hoa chị Aqua rồi em đi ra
mai sáng tính
__________________
http://motgocpho.com/forums/image.php?type=sigpic&userid=18&dateline=1188265964
Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:05 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc.
Người Việt Năm Châu