Welcome to Người Việt Năm Châu. Chúc tất cả Anh Chị Em một ngày b́nh yên, may mắn và hạnh phúc... XIN ĐỪNG QUÊN: Hơn 80 triệu đồng bào VN đang bị nhốt trong cái nhà tù lớn mệnh danh XHCNVN của lũ quốc tặc Việt cộng ...

Trang Chính Diễn Đàn About NVNC Một Góc Phố Một Góc Phố US MGP phpBB Lư Lạc Long
Pḥng Phát Thanh VietKey Online NVNC Làm Quen Cyber Cafe Văn Học Nghệ Thuật Xă Hội Tin Tức Thời Sự
Go Back   NGƯỜI VIỆT NĂM CHÂU > 2. VĂN HỌC > Kư Ức Về 1 Quê Hương > 3 Miền Đất Nước và Ngôn Ngữ Trước - Sau 1975
FAQ Members List Calendar Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 10-09-2016, 06:29 AM
SilverBullet's Avatar
SilverBullet SilverBullet is offline
Mightier Than Sword
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 1,944
Thanks: 2
Thanked 13 Times in 11 Posts
Default Nhân đọc Hà sĩ Phu "Hán văn là một bộ phận cấu thành tiếng Việt"

Nhân đọc Hà sĩ Phu "Hán văn là một bộ phận cấu thành tiếng Việt"
Nguyễn thị Cỏ May


Xin thưa Cỏ May tôi xưa nay vẫn giữ riêng đối với Tiên sinh Hà Sĩ Phu sự kính trọng và cảm t́nh thật ḷng bởi đă từ sớm lần bước theo Tiên sinh “Dắt tay nhau đi dưới những tầm bảng chỉ đường trí tuệ”. Tâm đắc nhứt với Tiên sinh, đại ư "... đảng cộng sản là người dẫn đường mà không có bản đồ nên đoàn người đi theo bị lọt xuống vực thẳm, cố trèo lên được, cùng nhau hô thắng lợi. Và cứ như vậy, họ đưa nhau đi từ thắng lợi này tới thắng lợi khác …"

Nhận xét của Tiên sinh thú vị lắm. Cùng ư đó, gần đây, Hàn lâm Học sĩ D’Ormesson của Pháp nhận xét đảng xă hôi Pháp (Parti Socialiste), một cách dí dỏm tuyệt vời bởi làm bộc lộ rơ đặc tính và khả năng lănh đạo đất nước của đảng xă hội vốn cùng ông tổ Karl Marx với cộng sản, tuy là kẻ thù không khoan nhượng của cộng sản. Ông dịch nghĩa "GPS", máy định vị dành cho người lái xe, như sau :

"G = Guide, hướng dẫn, P=Parti, đảng, S=Socialiste, xă hội chủ nghĩa."

Tuyệt chưa ?

Thật vậy. Ở Pháp, cho tới nay, sau hơn 4 năm cầm quyền, dân vẫn không biết ông Tổng thống François Hollande (cựu Tổng Bí thư đảng PS) muốn đưa ḿnh đi tới đâu và hiện đang ở đâu nhưng ông vẫn kêu gọi nhân dân Pháp hăy chờ ngày mai này kinh tế sẽ tăng trưởng, thất nghiệp sẽ giảm, ….mà chỉ c̣n mấy tháng nữa, ông mản nhiệm kỳ. Ông nhiều lần cam kết nếu thất nghiệp không cải thiện, ông sẽ không tái ứng cử. Thực tề hoàn toàn khác hẳn v́ ngày càng thấy tinh h́nh nước Pháp càng thêm thảm hại : nợ vẫn tràn ngập, kinh tế không tăng trưởng, xă hội thường xuyên bị khủng bố hăm dọa, thất nghiệp tháng 8/16 tăng 50 000 người,...Nhưng ông vẫn can đảm chuẩn bị sẽ ra tranh cử Tổng thống kỳ tới nữa ! V́ ông thấy nhơn dân cần ông lănh đạo. Phải người xă hội chủ nghĩa mới có lư luận. Cũng giống như ông Nguyễn Phú Trọng ở Hà nội.

Mạn phép vài ḍng giao duyên với Hà Tiên sinh. Giờ đây Cỏ May tôi bắt đầu thưa chuyện với T́ên sinh.

T́ên sinh viết "Với Việt Nam, Hán văn là một bộ phận cấu tạo nên tiếng Việt, nên dạy Hán văn cũng là dạy một phần của tiếng Việt chứ không phải dạy một ngoại ngữ như Trung văn, Anh văn, Pháp văn… Để có cốt cách Việt cần trau dồi Việt văn, Hán văn, đồng thời để ḥa nhập tốt với thế giới th́ cần giỏi tiếng Anh, tiếng Pháp…. ."

Rất đúng nhưng cần phân biệt rỏ «Hán văn» với «Sinh ngữ tàu» của chương tŕnh giáo dục hiện nay. Trước 30/04/75, hai Trung tâm Đại Học Sài g̣n và Huế đều có dạy Hán văn, môn học bắt buộc cho sinh viên Cử nhân Việt Hán. Sau đó, ai học lên có thể chọn chuyên sâu Hán văn (Cổ văn). Trưa kia, hồi c̣n thi Văn bằng Cao Tiểu (DEPSI), từ Đệ Nhứt niên tới Đệ Tứ niên (1ère Année – 4è Année), chương tŕnh có môn Hán vằn. Cả Lớp Nh́, lớp Nhứt cấp Tiểu học cũng có tuần 2 giờ Hán văn.

Riêng ở Đại Học Huế, c̣n có Ban Hán văn ṛng dành cho sinh viên chọn ngành khảo cổ, ngoại vụ hoặc thư viên sau văn bằng Cử nhân Hán văn. Hiện nay, ở hải ngoại c̣n khá nhiều người đă học và tốt nghiệp Ban Hán văn hay Việt Hán.

Măi tới khi chương tŕnh Hán văn ở Trung học hoặc Ban Hán học ở Đại Học Huế bị bải bỏ, Cỏ May không hề nghe thấy có ai phản ứng và đặt thành vấn đề như hiện nay khi được tin nhà cầm quyền cộng sản Hà nội sẽ đưa môn «Hán văn» vào chương tŕnh Trung học và có những lớp Tiệu học, Mẫu giáo dạy tiếng tàu do cô giáo, thầy giáo người tàu phụ trách.

Như vậy, phản ứng của người dân trong và ngoài nước chắc không nhằm ở việc học Hán văn,càng không phải ở vai tṛ chữ Hán/chữ Nho trong tiếng Việt mà phải ở chỗ khác hơn.

Vậy Hán văn là một bộ phận cấu thành tiếng Việt, như Tiên sinh nói, tưởng sẽ không c̣n cần thiệt bởi đó là thực tế trong đời sống hằng ngày của người Việt Nam rồi. Tuy nhiên, nếu nói lại xem có rơ hơn không : chữ Hán góp phần làm cho chữ/tiếng Việt thêm phong phú hay nó phải là một bộ phận cấu thành? Chúng ta thử nh́n lại phải chăng người V́ệt Nam đă có thứ tiếng Việt tinh ṛng mà ngày nay chúng ta c̣n giữ ít nhiều câu ca dao. Bên cạnh đó, chúng ta có thêm ḍng «bác học » với t́ếng Hán pha trộn để diển đạt những vấn đề trừu tượng. Như vậy, có thể nói tiếng Việt tinh ṛng đă có từ trước khi có chữ viết và dĩ nhiên, trước khi có chữ Hán tới. Nhận xét này sẽ làm rơ thêm sự kiện khi ông cha ta, duới sự đô hộ nặng áp lực hán hóa của Tàu, học chữ tàu mà vẫn đủ sức bảo vệ sự độc lập dân tộc nên mới có chữ « Hán Việt và Việt Nho ». Không nói tiếng tàu thay tiếng Việt.

Tiếp tục tinh thần giữ độc lập dân tộc này, ông cha ta lại một lần nữa sáng tạo ra chữ Nôm để sẽ thay thế chữ Hán/chữ Nho. Nhưng các quan nhà ta quá nặng đầu óc bảo thủ, phản đối để bảo vệ hia mảo của ḿnh nên hai lần chữ Nôm ra đời đều không sống thọ. Sau này, con cháu biết được giá trị chữ nôm nhờ ở những tác phẩm văn học chữ nôm để lại.

Vận nước vẫn bị hắc ám theo đuổi. Tây tới. Nhà truyền giáo dùng chữ la-tinh ghi tiếng Việt. Chúng ta nhờ đó có thêm tiếng Việt thuận tiện sử dụng nhờ tính đơn giản của nó.

Nên nhớ là các nhà truyền giáo sáng tạo ra chữ quốc ngữ để họ dùng trong việc truyền đạo Thiên chúa cho dễ, chớ hoàn toàn không v́ để giúp dân Việt nam có thứ chữ t́ện lợi. Nhưng chúng ta đă sử dụng hằng trăm nam nay th́ nó là thật sự của chúng ta. Không ai tranh căi được, mặc dầu có dẩn chứng « quyền lịch sử » đi nữa.
Có cái lợi to lớn th́ cũng có cái bất lợi liền đó. Kể từ lúc có chữ quốc ngữ lưu hành rộng răi th́ không thấy xuất hiện những tác phẩm văn chương lớn như Truyện Kiều, Chinh phụ, thi ca như của Bà Huyện Thanh Quan, Hồ Xuân Hương, Lục vân Tiên của nguyễn Đ́nh Chiểu, những bài thơ yêu nước,...nữa. Dỉ nhiên, nói như vậy hoàn toàn không có nghĩa là muốn xóa bỏ quốc ngữ, lấy lại hán/nôm, mà phải biết mang trọng ơn đối với người đă sáng tạo ra quốc ngữ.

Thưa Hà Sĩ Phu Tiên sinh,

Cỏ May tôi xin nhắc lại một kỷ niệm nhỏ để chia sẻ với Tiên sinh về những thí dụ « chữ Việt thuần Hán » do Tiên sinh dẩn chứng.

Cách nay hơn mươi năm, lần đầu tiên, tới chợ Đồng Xuân ở Đông Bá-linh, đoc khẩu hiệu viết chữ đỏ trên nền vàng «Phong phú mặt hàng phục vụ khách hàng» treo trước cửa hàng thực phẩm và tạp hóa « Nông Ích Quân » (nghe giới thiệu là cháu họ của Nông Đức Mạnh), Cỏ May tôi cũng một lần bàng hoàng muốn xỉu. Vào năm 76, lối 10 giờ sáng, tôi ngồi lề đường Lê Quí Đôn, ngang hông Trường Lê Quí Đôn, dưới bóng mát hàng me, uống cà-phê. Bỗng một người lối bốn mươi đi vespa tới, kéo chiếc ghế đẩu thắp, ngồi chung bàn một cách tự nhiên. Người khách mới tới ăn mặc khá Sài g̣n, mang xăng-đan da chớ không dép râu nên tôi thấy dễ cảm t́nh. Tôi bèn bắt chuyện. Nửa giờ sau, tôi đứng dậy đi th́ người này vừa bắt tay từ giă tôi, vừa hỏi tôi đang «công tác» ở đâu?

Tôi giựt ḿnh, vội thót lên xe Honda đi, vừa bảo thầm «Bố tiên sư. Năy giờ ḿnh nói chuyện với một tên Vc mà không biết. Cũng may ḿnh không nói ǵ bậy bạ để có thể bị học tập mút mùa».

Thưa Hà Tiên sinh,

«Công tác» trong câu nói này có thật sự là một «bộ phận cấu thành tiếng Việt» không? Nếu không có nó th́ có tiếng Việt không? Hay nó thể hiện một bản chất lệ thuộc Tàu từ sự lệ thuộc chánh trị tự nguyện «môi hở răng rụng»?

Ở Miền Nam trước 75, «công tác » vẫn phổ thông. Khi một nhân viên lănh một công việc đặc biệt, trong một thời hạn qui định, ở một địa điểm khác hơn nhiệm sở hằng ngày th́ mọi người sẽ nói nhân viên đó «đi công tác ». C̣n làm việc hằng ngày, dù công việc lớn hay nhỏ, quan trọng hay không, mọi người đều nói «đi làm, đi làm việc, làm việc ». Dân Nam kỳ nói mộc mạc hơn « Đi mần, Đi mần ăn, Mần việc ».

Ở Miền Bắc xhcn đều nói «công tác» v́ mọi sanh hoạt của dân chúng đều bị chế độ hoá nên không c̣n việc làm nào là không phải việc công. Hơn nữa, chủ trương dùng chữ hán Việt để phân b́ệt người của cách mạng, nay phải khác hơn khi anh ta thiến heo, sửa ống khóa dạo. V́ lúc đó th́ làm ǵ biết nói «công tác», nói «phục vụ», …

Nhưng tiếng Viêt mà T́ên sinh trích dẫn qua các thí dụ trong bài viết của Tiên sinh chỉ có trong ngôn ngữ tuyên truyền chánh trị của chế độ. Trong sách vở biên khảo văn học, cả trong các bài viết của Tiên sinh, cũng không thấy thứ «tiếng Việt » quá nặng mùi x́ dầu đó nữa.

Chúng ta cứ nh́n lại sách vở, báo chí trước 54 ở Miền Bắc cũng không có thứ tiếng Việt đó. Hiện tượng nô dịch này xuất hiện sau khi Hồ Chí Minh vâng lịnh Mao tiến hành cải cách ruộng đất, cô vần Tàu ra lịnh tiêu diệt từng lớp trí thức yêu nước tiêu tư sản đi theo Cách mạng chỉ v́ ḷng yêu nước để chỉ c̣n lại lớp bần cố nông không biết chữ, dễ cho Tàu đào tạo trở thành cán bộ cách mạng nồng cốt.

Dân miền nam sau 30/04/75 đều ngỡ ngàng trước những khẩu hiệu, tên cửa hàng, ngôn ngữ của cán bộ. Như «Công ty cung tiêu than củi », « xưởng đẻ » … Lúc này, đảng Lao động đang lên do lănh đạo thành công cuộc kháng chiến thần thánh nên từ ngữ «lao động» thay thế hầu hết những tiếng có nghĩa tương tự.

Và cũng như vậy, t́ếng «tốt» thay thề « giỏi », «hay», … Nhu cầu chánh trị đă làm nghèo đi tiếng Việt.

Nhân đây, tưởng cũng nên nhắc lại sách vở, báo chí Miền Nam trước 30/04/75 đều tiếp nối nhuần nhuyễn ḍng ngôn ngữ và văn học từ lúc có chữ quốc ngữ, từng bước cải thiện cho nó trong sáng hơn, hoàn thiện hơn, không bị gián đoạn như ở Miền Bắc. Ngày nay, nh́n lại một ít sách vở ở Việt nam – báo c̣n dưới sự kiểm soát gắt gao của đảng cs – thấy có nhiều nét mới, văn chương, chữ nghĩa trong sáng hơn, nhẹ nhàng hơn những sản phẩm trước đây. Phải chăng nhờ ảnh hưởng Miền Nam, tuy đó là điều chế độ không muốn. Nhưng là cái may của đất nước ! Hảy nh́n qua kinh nghiệm thống nhứt của nước Đức để thấy ngày nay tại sao Đức chỉ giử lại 1 km bức tường làm kỷ niệm nên văn hóa xhcn một thời.

Thưa Hà Tiên sinh,

Cách giăi bày của Tiên sinh «Hán văn là một bộ phận cấu thành của tiếng Việt » dễ làm cho nhiều người đọc qua không kịp thấy «Hán văn là một bộ phận do ông cha ta tiếp thu » đề làm phong phú tiếng Việt, nhưng rất bác học, rất chuẩn xác, chớ hoàn toàn không phải thứ tiếng Việt đặc sệt x́ dầu của chế độ cộng sản Hà Nội như Tiên sinh trích dẫn. Cái tai hại có thể có là lập luận của Tiên sinh sẽ làm cho một bộ phận lớn cán bộ cộng sản vỡ lẽ ra là tiếng tàu và tiếng Việt không thể tách rời th́ mai này Việt Nam có sáp nhập vào Tàu là tất yếu lịch sử. V́ văn hóa ngôn ngữ đă vậy rồi.

Tuy nhiên, Tiên sinh đă cảnh cáo ở kết luận: «Nhưng nay, trong t́nh huống quan hệ Việt Trung đang gặp thử thách sống c̣n th́ đặt vấn đề chữ Hán lúc này là không đúng lúc, phải đối phó với sự lợi dụng và sự nghi ngờ, nếu tiến hành càng phải thận trọng, từng bước thăm ḍ và cảnh giác.

Cùng một việc nhưng hiệu quả sẽ tốt hay xấu phụ thuộc vào con người: ai chủ trương, bộ máy nào thực hiện, thực hiện với động cơ ǵ? Văn hóa không thể tách rời chính trị, và đấy mới là ẩn số lớn nhất, quyết định việc dạy chữ Nho rộng răi cho học sinh nên bắt đầu lúc nào và tổ chức thực hiện ra sao ».

Hà Tiên sinh ơi,

T́ên sinh đă hơn một lần can đảm «chia tay ư thức hệ » th́ nay c̣n tiếc ǵ nữa mà không rũ bỏ luôn cái năo trạng xă hội chủ nghĩa để dứt khoát hơn trong tư tưởng.

© Nguyễn thị Cỏ May
__________________

A straightforward solution gives extreme effectiveness.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:10 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Người Việt Năm Châu